¡Feliz 2010 para la Edición XXI!
Comiencen leyendo este párrafo como para encarbonar la caldera…
Iván Daniel Thays Vélez arremetió, con la razón de su lado, contra el mercado editorial español. “Me afecta mucho que en las mesas de novedades siempre están los libros de autores españoles o los extranjeros traducidos por Anagrama o Acantilado. Si hay una novedad de un autor latinoamericano, está en una mesa que se llama narrativa o literatura latinoamericana. ¿Por qué no pueden aceptar que los latinoamericanos somos también parte de esa lengua y que deberíamos estar en la misma mesa de novedades? ¿Por qué los españoles, salvo Cercas y Vila-Matas, no hablan de Bolaño cuando es lo mejor que ha aparecido en castellano? Mi blog está logrando que los españoles se preocupen por su imagen en América latina. Adriana Hidalgo tradujo a un irlandés que es un genio, John McGahern, y muchos españoles me escribieron preguntándome por qué no lo tradujeron allá. Me gusta que se sepa que América latina traduce autores. Lo que pretendo y estoy consiguiendo es que Moleskine sea una especie de puente entre América latina y el castellano.”
Y sigan navegando por Eterna cadencia o Página 12…
¡Feliz 2010 para la Edición XXI!
No related posts.
Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.









Hola Iván Daniel:
Quería comentarte que hoy mismo he estado en la Casa del Libro, en la calle Fuencarral, en Madrid (España) y tenían en dos mesas los libros de novedades españolas y latinoamericanas, juntos, y otras dos para las extranjeras.
Yo iba buscando un libro de Stendhal, pero en la cola para pagar también he visto que Anagrama ha sacado Los detectives salvajes de Bolaño, en su colección Narrativas hispánicas, cuando yo lo tengo en Colección Compactos, supongo que nueva edición por el nuevo auge de Bolaño, gracias a su descubrimiento por los norteamericanos
Un saludo, Guadalupe